“I’m sorry, but your opinion means very little to me. – Rick”
Translation/Traducción
«Lo siento, pero tu opinión significa muy poco para mí. – Rick»
“Hi Mr. Jellybean, I’m Morty. I’m on an adventure with my grandpa.”
Translation/Traducción
«Hola Sr. Jellybean, soy Morty. Estoy en una aventura con mi abuelo».
“Thanks, Mr. Poopybutthole. I always could count on you.”
Translation/Traducción
«Gracias, Sr. Cagarruta. Siempre pude contar con usted».
“I don’t like it here Morty. I can’t abide bureaucracy. I don’t like being told where to go and what to do. I consider it a violation. Did you get those seeds all the way up your butt? – Rick”
Translation/Traducción
«No me gusta esto, Morty. No soporto la burocracia. No me gusta que me digan dónde ir y qué hacer. Lo considero una violación. ¿Te has metido esas semillas hasta el fondo en el culo? – Rick»
“Excuse me. Coming through. What are you here for? Just kidding, I don’t care.”
Translation/Traducción
«Disculpe. Pasando. ¿Por qué estás aquí? Es una broma, no me importa».
“Nobody exists on purpose. Nobody belongs anywhere. We’re all going to die. Come watch TV. – Morty”
Translation/Traducción
«Nadie existe a propósito. Nadie pertenece a ningún sitio. Todos vamos a morir. Ven a ver la televisión. – Morty»
“Stay scientific, Jerry.”
Translation/Traducción
«Sigue siendo científico, Jerry.»
“My life has been a lie… God is dead. The government’s lame! Thanksgiving is about killing Indians!”
Translation/Traducción
«Mi vida ha sido una mentira… Dios ha muerto. ¡El gobierno es un cojo! ¡El Día de Acción de Gracias es para matar indios!»
“This pickle doesn’t care about your children. I’m not gonna take their dreams. I’m gonna take their parents.”
Translation/Traducción
«A este pepinillo no le importan sus hijos. No voy a quitarles sus sueños. Me voy a llevar a sus padres».
“You know, we did something great today. There’s nothing more noble and free than the heart of a horse.”
Translation/Traducción
«Sabes, hoy hemos hecho algo grande. No hay nada más noble y libre que el corazón de un caballo».
“Life is effort and I’ll stop when I die!
Jerry”
Translation/Traducción
«¡La vida es un esfuerzo y dejaré de hacerlo cuando me muera!
Jerry»
“Alright, Morty, this’ll make your piss drinkable. Now can we keep shopping?”
Translation/Traducción
«Muy bien, Morty, esto hará que tu orina sea potable. ¿Ahora podemos seguir comprando?»
“I’ll tell you how I feel about school, Jerry: it’s a waste of time. Bunch of people runnin’ around bumpin’ into each other, got a guy up front says, ‘2 + 2,’ and the people in the back say, ‘4.’ Then the bell rings and they give you a carton of milk and a piece of paper that says you can go take a dump or somethin’. I mean, it’s not a place for smart people, Jerry. I know that’s not a popular opinion, but that’s my two cents on the issue. – Rick”
Translation/Traducción
«Te diré lo que pienso de la escuela, Jerry: es una pérdida de tiempo. Un montón de gente corriendo y chocando entre sí, un tipo al frente dice ‘2 + 2’ y los de atrás dicen ‘4’. Entonces suena la campana y te dan un cartón de leche y un papel que dice que puedes ir a cagar o algo así. No es un lugar para gente inteligente, Jerry. Sé que no es una opinión popular, pero es mi opinión sobre el tema. – Rick»
“Is evil real, and if so, can it be measured? Rhetorical question. The answer’s yes, you just have to be a genius.”
Translation/Traducción
«¿Es el mal real, y si es así, se puede medir? Pregunta retórica. La respuesta es sí, sólo hay que ser un genio».
“So I have an emo streak. It’s part of what makes me so rad.”
Translation/Traducción
«Así que tengo una vena emo. Es parte de lo que me hace tan radical».
“Hey, muchacho, does your planet have wiper fluid yet or you gonna freak out and start worshipping us?- Rick”
Translation/Traducción
«Oye, muchacho, ¿tu planeta ya tiene líquido limpiador o vas a enloquecer y empezar a adorarnos? – Rick»
“Existence is pain to a meeseeks Jerry, and we will do anything to alleviate that pain.
– Mr. Meeseeks”
Translation/Traducción
«La existencia es un dolor para un meeseeks Jerry, y haremos cualquier cosa para aliviar ese dolor.
– Sr. Meeseeks»
““Dad, am I evil?” ”Worse. You’re smart.””
Translation/Traducción
«Papá, ¿soy malo?» «Peor. Eres inteligente»»
“It’s a new machine. It detects stuff all the way up your butt.”
Translation/Traducción
«Es una máquina nueva. Detecta cosas hasta en tu trasero».
“Morty, I need your help on an adventure. Eh, “”need”” is a strong word. We need door stops, but a brick would work too.”
Translation/Traducción
«Morty, necesito tu ayuda en una aventura. Eh, «necesitar» es una palabra fuerte. Necesitamos topes para puertas, pero un ladrillo también funcionaría».
“Listen, Morty, I hate to break it to you but what people call ‘love’ is just a chemical reaction that compels animals to breed. It hits hard, Morty, then it slowly fades, leaving you stranded in a failing marriage. I did it. Your parents are gonna do it. Break the cycle, Morty. Rise above. Focus on science. – Rick”
Translation/Traducción
«Escucha, Morty, odio decírtelo pero lo que la gente llama ‘amor’ es sólo una reacción química que obliga a los animales a reproducirse. Golpea fuerte, Morty, y luego se desvanece lentamente, dejándote varado en un matrimonio fallido. Yo lo hice. Tus padres lo harán. Rompe el ciclo, Morty. Levántate. Concéntrate en la ciencia. – Rick»
“Weddings are basically funerals with cake.”
Translation/Traducción
«Las bodas son básicamente funerales con pastel».
“Be good, Morty. Be better than me.”
Translation/Traducción
«Sé bueno, Morty. Sé mejor que yo».
“Babylegs, you’re a good detective. But not good enough, because of your baby legs.”
Translation/Traducción
«Piernas de bebé, eres un buen detective. Pero no lo suficientemente bueno, por tus piernas de bebé».
“This place is a real Who’s Who of who’s you and me.”
Translation/Traducción
«Este lugar es un verdadero Quién es Quién de quiénes somos tú y yo.»
“We all remember you as a friend. – Morty”
Translation/Traducción
«Todos te recordamos como un amigo. – Morty»
“Morty, get their weapons quick. I only had one of those things. I’m holding a carton of Tic-Tacs right now.”
Translation/Traducción
«Morty, coge sus armas rápido. Sólo tenía una de esas cosas. Estoy sosteniendo un cartón de Tic-Tacs ahora mismo».
“It’s funny to say they are small…it’s funny to say they are big. – Shrimply Pibbles”
Translation/Traducción
«Es gracioso decir que son pequeños… es gracioso decir que son grandes. – Mordisquitos de camarón»
“You act like prey but you’re a predator! You use pity to lure in your victims. That’s how you survive!”
Translation/Traducción
«¡Actúas como una presa pero eres un depredador! Usas la lástima para atraer a tus víctimas. Así es como sobrevives!»
“That’s it! That’s it, Rick! I’m taking the wheel!”
Translation/Traducción
«¡Eso es! ¡Eso es, Rick! ¡Me pongo al volante!»
“Bird Person! NO!!!”
Translation/Traducción
«¡Hombre pájaro! ¡¡¡NO!!!»
“Grandpa goes around, and he does his business in public because Grandpa isn’t shady.”
Translation/Traducción
«El abuelo va por ahí, y hace sus cosas en público porque el abuelo no es turbio».
“Goodbyyyyye, Moonmen. Goodbyyyyye, Moonmen…”
“I’m Mr. Crowbar, and this is my friend, who is also a crowbar. – Jerry”
Translation/Traducción
«Soy el señor Crowbar, y este es mi amigo, que también es un Crowbar. – Jerry»
“Wubba lubba dub dub! – Rick”
“What about the reality where Hitler cured cancer, Morty? The answer is: Don’t think about it. – Rick,”
Translation/Traducción
«¿Qué hay de la realidad en la que Hitler curó el cáncer, Morty? La respuesta es: No pienses en ello. – Rick»
“What, so everyone’s supposed to sleep every single night now? Y-you realize that nighttime makes up half of all time? Rick”
Translation/Traducción
«¿Qué, ahora se supone que todo el mundo duerme todas las noches? ¿Te das cuenta de que la noche constituye la mitad del tiempo? Rick»
“You’re a monster. You’re like Hitler but even Hitler cared about Germany or something! Morty”
Translation/Traducción
«Eres un monstruo. Eres como Hitler, pero incluso Hitler se preocupaba por Alemania o algo así. Morty»
“I’m not staring at you. I’m taking your mugshot.”
Translation/Traducción
«No te estoy mirando. Te estoy tomando la foto de la ficha policial».
“God? God is turning people into giant insect monsters, Beth. I’m the one who’s beating them to death. Thank me.”
Translation/Traducción
«¿Dios? Dios está convirtiendo a la gente en monstruos insectos gigantes, Beth. Yo soy el que los está matando a golpes. Dame las gracias».
“Unity, I’m sorry. I didn’t know freedom meant people doing stuff that sucks. I was thinking more of a ‘choose your own cellphone carrier’ thing.
Summer”
Translation/Traducción
«Unidad, lo siento. No sabía que la libertad significaba que la gente hiciera cosas que apestan. Pensaba más bien en lo de ‘elige tu propia compañía de telefonía móvil’.
Summer»
“Million Ants, ladies and gentlemen! The amazing ant colony with the power of two human eyes!”
Translation/Traducción
«¡Millón de hormigas, señoras y señores! ¡La increíble colonia de hormigas con el poder de dos ojos humanos!»
“Be good, Morty. Be better than me.”
Translation/Traducción
«Sé bueno, Morty. Sé mejor que yo».
” Weddings are basically just funerals with cake. – Rick”
Translation/Traducción
” Las bodas son básicamente funerales con pastel. – Rick»
“When you know nothing matters, the universe is yours. And I’ve never met a universe that was into it.”
Translation/Traducción
«Cuando sabes que nada importa, el universo es tuyo. Y nunca he conocido a un universo que le guste».
“God’s turning people into insect monsters, Beth. I’m the one beating them to death. Thank me. – Jerry”
Translation/Traducción
«Dios está convirtiendo a la gente en monstruos de insectos, Beth. Yo soy el que los mata a golpes. Dame las gracias. – Jerry»
“Listen, I’m not the nicest guy in the universe, because I’m the smartest, and being nice is something stupid people do to hedge their bets. Rick”
Translation/Traducción
«Escucha, no soy el tipo más simpático del universo, porque soy el más inteligente, y ser simpático es algo que la gente estúpida hace para cubrirse las espaldas. Rick»
“There is no god, Summer; gotta rip that band-aid off now you’ll thank me later. Rick”
Translation/Traducción
«No hay ningún dios, Summer; tengo que arrancar esa tirita ahora, me lo agradecerás después. Rick»
“There is no god, Summer; gotta rip that band-aid off now you’ll thank me later. – Rick”
Translation/Traducción
«No hay dios, Summer; tengo que arrancar esa tirita ahora, me lo agradecerás después. – Rick»
“We’ve got a lot of friends and family to exterminate. Rick”
Translation/Traducción
«Tenemos un montón de amigos y familiares que exterminar. Rick»
“Homework is stupid. The whole point is to try and get less of it. We’re gonna incept your teacher. …Y-You’re frustrating me.”
Translation/Traducción
«Los deberes son una estupidez. El punto es tratar de conseguir menos de él. Vamos a inceptar a tu profesor. …Me estás frustrando».
“My story begins at the dawn of time in the far away realm of Alphabetrium.”
Translation/Traducción
«Mi historia comienza en los albores del tiempo en el lejano reino de Alphabetrium».
“How do you feel about all the innocent people that are dying because of your choices?”
Translation/Traducción
«¿Cómo te sientes con toda la gente inocente que está muriendo por tus decisiones?»
“Hungry for Apples?”
Translation/Traducción
«¿Hambre de manzanas?»
“Sometimes science is a lot more art than science. A lot of people don’t get that.- Rick”
Translation/Traducción
«A veces la ciencia es mucho más arte que ciencia. Mucha gente no lo entiende. – Rick»
“I’m Tiny Rick! – Tiny Rick”
Translation/Traducción
«¡Soy mini Rick! – mini Rick»
“I know I’m new to the Citadel and some of you might think I haven’t put in my time but what can I say? I’m Cool Rick!”
Translation/Traducción
«Sé que soy nuevo en la Ciudadela y que algunos pueden pensar que no he dedicado mi tiempo, pero ¿qué puedo decir? Soy Cool Rick!»
“Sometimes science is more art than science, Morty. Lot of people don’t get that. Rick”
Translation/Traducción
«A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende. Rick»
“If I let you make me nervous, then we can’t get schwifty.”
Translation/Traducción
«Si dejo que me pongas nervioso, entonces no podremos ponernos a sabrosos.»
“This is the supergenius equivalent of dying on the toilet.”
Translation/Traducción
«Esto es el equivalente supergenio de morir en el inodoro».
“Get off the high road Summer. We all got pink eye because you won’t stop texting on the toilet.
Rick”
Translation/Traducción
«Deja el camino libre, Summer. Todos tenemos conjuntivitis porque no dejas de enviar mensajes de texto en el inodoro.
Rick»
“I just want to go back to Hell, where everyone thinks I’m smart and funny.”
Translation/Traducción
«Sólo quiero volver al infierno, donde todos piensan que soy inteligente y divertido.»
“Lemme check my list of powers and weaknesses: ability to do anything, but only whenever I want.”
Translation/Traducción
«Déjame revisar mi lista de poderes y debilidades: capacidad de hacer cualquier cosa, pero sólo cuando quiera».
“Let’s get this dumb universe rollin’!”
Translation/Traducción
«¡Vamos a poner en marcha este tonto universo!»
“My interdimensional portal device… it’s got no charge left, Morty. It’s got no charge left. It’s as good as garbage, Morty.”
Translation/Traducción
«Mi dispositivo de portal interdimensional… no tiene carga, Morty. No le queda carga. Es tan bueno como la basura, Morty».
“I’m sorry, Morty. It’s a bummer. In reality you’re as dumb as they come.
Rick”
Translation/Traducción
«Lo siento, Morty. Es una pena. En realidad, eres tan tonto como se puede.
Rick»
“Nine seasons, Morty! Nine more seasons until I get that dipping Szechuan sauce. And 97 more years, Morty!”
Translation/Traducción
«¡Nueve temporadas, Morty! Nueve temporadas más hasta que consiga esa salsa Szechuan para mojar. ¡Y 97 años más, Morty!»
“Don’t deify the people who leave you”
Translation/Traducción
«No endioses a la gente que te deja»
“Great dancing as always, Tiny Rick.”
Translation/Traducción
«Gran baile como siempre, mini Rick»
“I’m not staring at you. I’m a cyborg photographer.”
Translation/Traducción
«No te estoy mirando. Soy un fotógrafo cibernético»
“Come home to the flavor of shattering the grand illusion. Come home to Simple Rick’s.”
Translation/Traducción
«Vuelve a casa con el sabor de romper la gran ilusión. Ven a casa a lo de Simple Rick».
“School’s not a place for smart people. I know that’s not a popular opinion, but that’s my two cents on the issue.”
Translation/Traducción
«La escuela no es un lugar para gente inteligente. Sé que no es una opinión popular, pero es mi opinión sobre el tema».
“I’m Pickle Riiiick!”
Translation/Traducción
«¡Soy Pepinillo Riiiick!»
“My kind has no use for names. I communicate through what you call, “”Jessica’s feet.”” No, “”telepathy.”””
Translation/Traducción
«Mi especie no usa nombres. Me comunico a través de lo que ustedes llaman, «»pies de Jessica»». No, «»telepatía»».
“We both know if there’s a truth in the universe, it’s that Ricks don’t care about Mortys.”
Translation/Traducción
«Ambos sabemos que si hay una verdad en el universo, es que a los Ricks no les importan los Mortys.»
“Burger time!”
Translation/Traducción
«¡Hora de la hamburguesa!»
“What is my purpose?”” “”You pass butter.”” “”…Oh my God.”” “”Yeah, welcome to the club, pal.
– Butter Robot,”
Translation/Traducción
«¿Cuál es mi propósito?» «»Pasas mantequilla»». «»…Oh Dios mío.»» «»Sí, bienvenido al club, amigo.
– Robot de Mantequilla,»
“Listen, Morty, I hate to break it to you but what people call “love” is just a chemical reaction that compels animals to breed. It hits hard, Morty, then it slowly fades, leaving you stranded in a failing marriage. I did it. Your parents are gonna do it. Break the cycle, Morty. Rise above. Focus on science.
– Rick”
Translation/Traducción
«Escucha, Morty, odio decírtelo pero lo que la gente llama «amor» es sólo una reacción química que obliga a los animales a reproducirse. Golpea fuerte, Morty, y luego se desvanece lentamente, dejándote varado en un matrimonio fallido. Yo lo hice. Tus padres lo harán. Rompe el ciclo, Morty. Levántate. Concéntrate en la ciencia.
– Rick»
“Ovenless brownies!”
Translation/Traducción
«¡Brownies sin horno!»
“The world is full of idiots who don’t understand what’s important! And they’ll try to tear us apart, Morty!”
Translation/Traducción
«¡El mundo está lleno de idiotas que no entienden lo que es importante! ¡Y tratarán de destrozarnos, Morty!»
“I’m not looking for judgement, just a yes or no. Can you assimilate a giraffe?
Rick”
Translation/Traducción
«No busco un juicio, sólo un sí o un no. ¿Puedes asimilar una jirafa?
Rick»
“Get off the high road, Summer. We all got pink eye because you won’t stop texting on the toilet.”
Translation/Traducción
«Deja de ser tan exigente, Summer. Todos tenemos conjuntivitis porque no dejas de mandar mensajes en el baño».
“Oh, unbelievable. We got a bunch of… computer people here, with their faces stuffed in computer screens. Do you guys realize Christ was born today? Jesus Christ our Savior was born today! A-A-Are you people even human?”
Translation/Traducción
«Oh, increíble. Tenemos un montón de… informáticos aquí, con sus caras metidas en pantallas de ordenador. ¿Se dan cuenta de que Cristo nació hoy? ¡Jesucristo, nuestro Salvador, nació hoy! ¿Acaso ustedes son humanos?»
“You know, the only problem here is a big fat brain that misses eating all them big fat problems”
Translation/Traducción
«Saben, el único problema aquí es un gran cerebro gordo que extraña comerse todos esos grandes problemas»
“Lambs to the cosmic slaughter!”
Translation/Traducción
«¡Cordero a la matanza cósmica!»
“Boom! Big reveal! I turned myself into a pickle!”
Translation/Traducción
«¡Boom! ¡Gran revelación! ¡Me he convertido en un pepinillo!»
“Huntin’ a vampire with my grandkids! Tiny Rick!”
Translation/Traducción
«¡Cazando un vampiro con mis nietos! ¡mini Rick!»
“What, so everyone’s supposed to sleep every single night now? You realize that nighttime makes up half of all time?”
Translation/Traducción
«¿Qué, ahora se supone que todo el mundo duerme todas las noches? ¿Te das cuenta de que la noche constituye la mitad del tiempo?»
“Rick. I am pleased that you and your family could witness my melding ceremony”
Translation/Traducción
«Rick. Me complace que tú y tu familia hayan podido presenciar mi ceremonia de fusión»
“its a device Morty, that when you put it in your ear, you can enter people’s dreams Morty. Its just like that movie that you keep crowing about
Rick”
Translation/Traducción
«Es un dispositivo Morty, que cuando lo pones en tu oreja, puedes entrar en los sueños de la gente Morty. Es como esa película de la que tanto presumes
Rick»
“Oxygen-rich atmosphere… Giant testicle monsters… Let’s keep the party going!”
Translation/Traducción
«Atmósfera rica en oxígeno… Monstruos de testículos gigantes… ¡Que siga la fiesta!»
“Ugh. You guys get the baskets. I’ll try to disarm the drunkenly improvised neutrino bomb.”
Translation/Traducción
«Ugh. Vosotros coged las cestas. Yo intentaré desarmar la bomba de neutrinos improvisada por un borracho».
“I was using ghoulish overkill! Ghoulish overkill, Summer!”
Translation/Traducción
«¡Estaba usando un ensañamiento macabro! ¡Exceso macabro, Summer!»
“If I die in a cage, I lose a bet.”
Translation/Traducción
«Si muero en una jaula, pierdo una apuesta.»
“Think for yourselves. Don’t be sheep.”
Translation/Traducción
«Pensad por vosotros mismos. No sean ovejas».
“He’s not pressing charges… That’s gotta be the “you shot me” equivalent of not being mad. Rick”
Translation/Traducción
«No presenta cargos… Eso debe ser el equivalente a «me disparaste» de no estar enojado. Rick»
“Existence is pain to a meeseeks Jerry, and we will do anything to alleviate that pain.
Meeseeks”
Translation/Traducción
«La existencia es un dolor para un meeseeks Jerry, y haremos cualquier cosa para aliviar ese dolor.
Meeseeks»
“Weddings are basically funerals with cake. Rick”
Translation/Traducción
«Las bodas son básicamente funerales con pastel. Rick»
“How’s your fake grandpa, aka the Devil?”
Translation/Traducción
«¿Cómo está tu falso abuelo, alias el Diablo?»